==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད། འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད། འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། །བདེ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཡོངས་བཞེངས་པ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གདམས་ཟབ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་སྒོ་ཆེན་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན། དངོས། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜ་ལར་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར། བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཅན། བདེ་སྐྱོང་ཀ་པཱ་ལ་གསང་རྫས་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བ། བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། སྐུ་འབག །བདུད་རྩི། རཀྟ།
མཆོད་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བག་དྲོ་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམས། དེ་ནས་དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའང་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལྟར་ལ་ཁྱད་པར་ཚོགས་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དཀྱིལ། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། དགུ་པ་ནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཀར་གསལ་
ཞལ་གཅིག་འཛུམ་བཅས་བཞད༔ ཕྱག་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཡོན་པས་སྣང་སྟོང་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སང

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍法类中，以外祈请方式修持及后续之灌顶加持开门。 坚不变持寿自在称。
上师意修断除一切障碍法类中，以外祈请方式修持及后续之灌顶加持开门。 坚不变持寿自在称。
上师意修断除一切障碍法类中，以外祈请方式修持及后续之灌顶加持开门，如是之法安住。
那摩 咕噜 贝玛 嘎ra 亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्मākराय，梵文罗马拟音：Namo Guru Padmākarāya，汉语字面意思：顶礼 莲师 咕噜莲花生） 大乐幻化网之智慧云，三身上师之体性圆满而立，总集皈依境邬金金刚持，祈愿心子传承赐予吉祥。 甚深口诀上师意修百千万，一切之中超胜断除一切障碍之，外修上师供养相关之，灌顶仪轨开启加持大门。 此有三，前行，正行，后行。 初者，于寂静处，陈设三宝根本之所依，于曼扎拉上，于五堆白芥子上，于幻化台上，置放三十五瓶充满精华，具有装饰及颈饰之宝瓶，盛满混合秘密物之乐护盖（颅器）之酒，上师之朵玛，身像，甘露，血，供养朵玛，会供资具等，将各种供品以悦意之方式陈设。 之后，为灌顶之义而修持及供养，亦如至尊上师所造之上师供养仪轨加持如雨降般，尤其于修持会供所依之时，于“宽广浩大光芒炽燃之中”之句处，自身安住于本尊瑜伽之时刻到来，彼亦如口诀心髓如意宝之第三品及第九品所出之金刚萨埵瑜伽： 莲花月垫之上，自身不造作根本之本尊，金刚萨埵广大虚空，执持亦不可得如水中之月，于普贤王如来之游舞中，方便智慧双运之智慧身，洁白明亮，一面含笑而绽放，右持明空金刚杵，左持显空铃，以圆满报身之饰严饰，

【英语翻译】
From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles: Empowerment Blessing Opening the Door, Connected with the Outer Practice of Supplication. Unchanging Tsedwang Drakpa.
From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles: Empowerment Blessing Opening the Door, Connected with the Outer Practice of Supplication. Unchanging Tsedwang Drakpa.
From the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles: Empowerment Blessing Opening the Door, thus it is present.
Namo Guru Padmākarāya. Wisdom clouds of the great bliss illusory net, Fully established as the essence of the three kayas of the Guru, Refuge of all combined, Orgyen Vajradhara, May the heart-son lineage bestow auspiciousness. A hundred million profound instructions of the Guru's heart practice, From all, the extraordinary Dispeller of All Obstacles, The empowerment ritual that is related to the outer practice of Guru Puja, Opens the great door of blessings. This has three parts: preliminaries, main part, and conclusion. First, in a secluded place, in front of the supports of the Three Jewels and Three Roots, on a mandala, on top of five heaps of white mustard seeds, on a support of illusion, place thirty-five vases filled with essence, with ornaments and neckbands, filled with chang (barley beer) mixed with secret substances in a blissful protector kapala (skull cup), the great Guru Torma, statues, nectar, rakta (blood), offering tormas, tsok (feast) implements, etc., arrange the various offerings in a warm and beautiful manner. Then, for the sake of empowerment, practice and offer, also like the Guru Puja ritual composed by the supreme Guru, blessings raining down, especially at the time of practicing the tsok support, at the phrase, "In the midst of a vast and expansive blazing light," the moment arrives when one abides in the yoga of oneself as the deity. That is also like the Vajrasattva yoga that comes from the third and ninth chapters of the Oral Instructions Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel: On a lotus moon cushion, oneself, the unmade root deity, Vajrasattva, great as the sky, Unobtainable by grasping, like a moon in water, From the play of Samantabhadra, the wisdom body of the union of method and wisdom, White and clear, one face smiling and blooming, The right hand holds the rigtong (emptiness-awareness) vajra, the left holds the nangtong (appearance-emptiness) bell, Adorned with the ornaments of the Sambhogakaya,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད༔ འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས༔ གཉིས་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གསལ༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ སོགས་དཀྱུས་དང་སྦྲེལ་ཏེ་གཞུང་ལྟར་གསག་སྦྱོང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གནད་དུ་བསྣུན། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་མདུན་གྱི་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ གཟུངས་
ཐག་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བཟླ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་སོགས་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བུམ་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཕུལ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་ཐུན་བསྡུ། ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་གྲུབ་ནས། བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དབང་རྫོགས་པར་ལེན་པའམ། གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན། ལམ་དབང་ཐོད་རྒལ་དུ་བླང་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡི་ཆེད་དུ་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བའམ་འཇུག་སྒོ་སྨིན་བྱེད་དབང་

【汉语翻译】
具足五部佛之顶严，光芒不可思议之虚空，以金刚跏趺坐姿安住，五蕴即五佛之自性，五大为部族之五大母，连同所辖境、生处及眷属，菩萨及菩萨母，化身怒尊及怒母之众，于无别之体性中现前成佛，三处以金刚种子字为标识，从本初之誓言智慧起，于无二清净大平等中显现。自身前方虚空中，于供云之海中央，等等与常轨相连，如仪轨般积累、净治、祈请之次第皆着重。特别是祈请之精华，尽力念诵班杂咕噜（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，汉语字面意思：金刚上师）后，观想前方之宝瓶。宝瓶从bhruṃ（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中化为宫殿，一切特征皆圆满，于其中央，明咒上师之本尊众，如显空水月般显现。从自身心间命咒之咒鬘中，光芒以供养之形式放射，以等持菩提心之甘露，宝瓶完全充满。陀罗尼

【英语翻译】
Possessing the crown ornaments of the five Buddha families, In a realm of inconceivable radiance, Seated in the vajra posture, The aggregates are the very nature of the five Buddhas, The five elements are the great mothers of the families, Together with their domains, sense bases, and retinues, Bodhisattvas and Bodhisattva consorts, Emanated wrathful deities and wrathful mothers, Manifestly enlightened in indivisible essence. The three places are marked with the three vajra seed syllables, From the primordial samaya-wisdom, Manifest in the great, pure, and equal state of non-duality. In the sky before oneself, in the center of a sea of offering clouds, Etc., connecting with the usual practice, emphasize the stages of accumulation, purification, and supplication according to the text. Especially, after reciting the essence of the supplication, Vajra Guru (བཛྲ་གུ་རུ་, वज्रगुरु, vajra guru, Vajra Guru), as much as possible, focus on the vase in front. The vase transforms from bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་, भ्रूम, bhrūṃ, seed syllable) into a palace, All characteristics are completely perfect, In the center, the assembly of vidyadhara lamas, Appear like empty appearances, like the moon in water. From the mantra garland of one's own heart-essence, Rays of light emanate in the form of offerings, With the nectar of samadhi bodhichitta, The vase becomes completely filled. Dharani

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་གསན་ནས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་
བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་གསན་པར་ཞུ། དེའང་རང་རེ་རྣམས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་བསྟེན་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་བརྒལ་དགོས་པ་ལྟར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་འབད་དགོས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། ད་རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འཛོམས་དུས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་འདའ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་དལ་བའི་རྟེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ།
རྙེད་ན་ཕན་འདོགས་ཆེ་བ། རྙེད་པ་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་གཏོང་བར་དོན་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐར་པའི་ལམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས། དེའང་ད་ལྟ་ནས་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀས་ལག་ཏུ་ལོན་ངེས་ཤིག་མ་བྱས་ན། ལུས་རྟེན་འདིའང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་རོལ་མཚོ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚངས་དབང་བདེ་འབྱུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། རང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་མདོར་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག །བྱེ་བྲག་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཛད་དེ་མཐར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། འཆི་བ་དེའང་ནམ་འོང་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་

【汉语翻译】
请您听取教诲后，心中想着要如理如实地修持，以珍贵的菩提心来听受。 那么，我们现在获得了难以获得的暇满人身宝，遇到了难以遇到的珍贵佛法，值此可以依止大乘善知识之际，最重要的是努力从暇满人身中获取精华。正如嘉瓦的儿子寂天菩萨所说：“此暇满极难得，能成办人生义，若此尚不为利，后亦难得此圆满。”以及“亦依人身之舟，得度脱离大苦河，此舟后难得，愚者莫贪睡。”正如所说，如同有船时就要过河一样，要如理如实地努力修持殊胜的佛法。邬金大士说：“如今圆满一切顺缘之时，当以猛烈精进超越轮回。” 如此这般的暇满之身，如同如意宝一般。大学者说：“极其难得如优昙婆罗花，获得则意义重大胜过如意宝。”正如所说，极其难得，获得则利益巨大，不要浪费所获得的，要使其有意义，从而使自己走向解脱之路。 那么，如果现在不从思想和行为两方面都确定能够获得，那么这个身体也会迅速坏灭。如《广大游舞经》中说：“三有无常如秋云，众生生死似观舞，众生寿命如空电，如悬崖瀑布速疾逝。”正如所说，总的来说，外器世界须弥山、四大部洲、铁围山、外海、日月等，内情众生包括梵天、自在天、善生、转轮王等一切众生，各自的蕴、界、处等，总之，一切有为法都是无常的。特别是，人自己的寿命在一刹那间耗尽，最终会死亡，而且死亡也不知道什么时候到来，死亡的时候

【英语翻译】
Please listen to the teachings, thinking that you will practice them as they are, and listen with a precious mind of bodhicitta. So, we have now obtained the rare and precious human body with leisure and endowment, encountered the rare and precious Buddha's teachings, and at this time when we can rely on a Mahayana virtuous friend, the most important thing is to strive to extract the essence from the leisure and endowment. Just as Gyalwa's son Shantideva said, "This leisure and endowment is extremely difficult to obtain, it can accomplish the meaning of life, if this is still not for benefit, it will be difficult to obtain this perfection later." And "Also rely on the boat of the human body, to cross and escape the great river of suffering, this boat is difficult to obtain later, fools should not sleep." As it is said, just as one must cross the river when there is a boat, one must strive to practice the supreme Dharma as it is. Orgyen Great Master said, "Now is the time when all favorable conditions are complete, one should transcend samsara with fierce diligence." Such a leisure and endowment is like a wish-fulfilling jewel. The great scholar said, "Extremely rare like the Udumbara flower, obtaining it is of great significance, surpassing the wish-fulfilling jewel." As it is said, it is extremely rare, obtaining it is of great benefit, do not waste what you have obtained, make it meaningful, so that you can go to the path of liberation. So, if you do not determine that you can obtain it from both thought and action now, then this body will also quickly perish. As it is said in the Extensive Play Sutra, "The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings is like watching a dance, the life of beings is like lightning in the sky, like a waterfall on a cliff, it passes quickly." As it is said, in general, the outer container world, Mount Meru, the four continents, the iron mountains, the outer sea, the sun and moon, etc., the inner sentient beings including Brahma, Ishvara, Well-born, Chakravartin, etc., each of their aggregates, elements, and sources, in short, all conditioned phenomena are impermanent. In particular, one's own life is exhausted in an instant, and eventually one will die, and death does not know when it will come, at the time of death

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་མ་གཏོགས་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། ཤི་ནས་ཀྱང་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བར་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གནས་ཁམས་གསུམ་རྟེན་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་དུ་ལེན་དགོས།
སྐྱེ་བ་གང་དུ་བླངས་ཀྱང་སྲིད་རྩེ་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་མ་བཞག་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཞིན། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་མགོན་པོ་བྱམས་པས། མི་གཙང་ཁང་པར་དྲི་ཞིམ་མེད། །འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡུག་བདེན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད། ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས། ཁྱད་པར་ངན་སོང་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། དེ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཏེ། དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་གཟུགས་ཚད་མེད་སོགས་སྒོམ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་དང་། མི་དང་འདོད་ལྷ་ལྷ་མིན་ནི་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེའི་སྟེང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་གཟུགས་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། རང་རང་གི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཟད་པ་དང་མཉམ་དུ་
འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བས་ན། སྲིད་པ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་རང་གཅིག་པུ་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་བདེན་བཞི་མི་རྟག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བསྒོམས་པས་གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་བསྒོམས་པས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དང་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་གཞིར་བཞག་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མྱུར་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་གཅིག་ལུས་ག

【汉语翻译】
除了佛法，没有任何事物能带来利益。死亡之后，并非如灯火熄灭般一无所有，而是仅仅跟随业与业果，必须在包含三界和六道众生的世间中反复受生。
无论投生于何处，从有顶天到无间地狱之间，没有哪个地方不被三种痛苦所束缚。正如所说：“轮回犹如针尖，安乐何时也不存在。” 慈氏弥勒菩萨也说：“不净房间无有香，五趣之中无安乐。” 因此，苦谛是轮回的特征，集谛是轮回的自性，所以在三界轮回中无论生于何处，都无法超越痛苦的自性。特别是三恶道，完全是在享受痛苦的因和果。对于如此的三恶道之境，要感到恐惧和害怕，为了从中解脱，要对因果不虚的道理生起坚定的信念，安住于世间的正见，行持十善，修习四无量心等，这是小士道的道路。人、欲天和阿修罗，普遍存在行苦，以及各种变苦。有顶天、色界和无色界，都伴随着难以察觉的行苦。一旦各自的引业耗尽，就会不断地从上往下堕落，在无尽的轮回中漂泊。因此，生起从三有轮回中独自解脱的意愿，以出离心修习四谛、十六无常等，从而证悟人无我的是声闻；修习缘起顺逆，从而证悟人法二无我一半的是独觉，这是中士道的道路。在如此的小士道共同道——清净的信心，以及中士道共同道——清净的出离心的基础上，将大士道的菩提心——清净的菩提心作为道的命脉，依靠快速道无上密咒金刚乘的道路，此生此

【英语翻译】
Nothing is beneficial except the Dharma. After death, one does not simply cease to exist like a extinguished lamp, but follows only karma and its results, and must repeatedly take birth in the world, which encompasses the three realms and the six classes of beings.
Wherever one takes birth, from the peak of existence to the Avici hell, there is no place that is not bound by the three sufferings. As it is said, "Samsara is like the tip of a needle; there is never any happiness." Maitreya also said, "There is no fragrance in an unclean room; there is no happiness in the five realms." Therefore, the truth of suffering is the characteristic of samsara, and the origin of suffering is the nature of samsara. Therefore, wherever one is born in the three realms of samsara, one cannot escape the nature of suffering. In particular, the three lower realms are entirely consumed with experiencing the causes and results of suffering. One should fear and dread such realms of the three lower realms. In order to be liberated from them, one should develop firm faith in the unerring nature of cause and effect, abide in the worldly right view, practice the ten virtues, and meditate on the four immeasurables, etc. This is the path of the lesser being. Humans, desire gods, and asuras are generally subject to the suffering of conditioning, as well as various kinds of suffering of change. The peak of existence, the form realm, and the formless realm are accompanied by the subtle suffering of conditioning. Once the karma that propels them is exhausted,
they fall from higher to lower, wandering in endless samsara. Therefore, generating the intention to liberate oneself alone from the three realms of existence, cultivating the four truths, the sixteen aspects of impermanence, etc., with the mind of renunciation, thereby realizing the selflessness of the person, is the path of the Hearer (Śrāvaka). Cultivating the arising and ceasing of dependent origination, thereby realizing half of the selflessness of the person and phenomena, is the Solitary Realizer (Pratyekabuddha). This is the path of the middling being. Based on the common path of the lesser being—pure faith—and the common path of the middling being—pure renunciation—taking the mind of enlightenment (Bodhicitta)—pure Bodhicitta—as the life force of the path, and relying on the swift path of the unsurpassed secret mantra Vajrayana, in this one life, this

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལའང་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་ནའང་། རེ་ཞིག་ཆེ་བ་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་སྟེ་བཀའི་བབས་སོ་གསུམ་
དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་དྲུག་གམ། བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཟབ་མོ་གཏེར་མ། གཏེར་མ་ལའང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་ཐང་ཡིག་ལས། ཁ་རག་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་བྱུང༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་པ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འདིར་ནི་རྗེ་བླ་མ་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུར་སོན་པ་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་དབུ་དགུ་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བའི་དབུའི་གསང་དང་ཞབས་གཡས་ཀྱི་འོག་ལྷོ་ཟླའི་ཆུ་བོ་དལ་གྱིས་འབབས་པའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། སྐལ་མེད་བགྲོད་པར་དཀའ་བ། རང་
བྱུང་པདྨའི་ཞབས་རྗེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་མི་འགྱུར་བའི་ཕ་ཝཾ་སྨུག་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནད་དོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། སྔར་ས་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཤིང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་པ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བདེ་མྱུར་གྱིས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ལ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེ

【汉语翻译】
如果有人想要获得双运金刚持的果位，那么修持作为道之究竟的加持上师瑜伽至关重要。上师瑜伽也有新旧的不同传承，虽然存在无数种，但暂时以六大特点著称的是前译宁玛派。宁玛派中也有远传经部、近传伏藏部和甚深清净显现部这三种传承方式。此处是经部传承中的授记预言、祈愿灌顶、黄纸口耳相传这六种传承方式，或者以九种传承特点著称的甚深伏藏部。伏藏部中也有上下等多种伏藏。此处正如唐卡（Thang Yig）中所说：“卡若曲普（Kha Rag Chhu Phuk）隐藏的伏藏，不留余地取出的征兆已经显现，名为邬金德钦林巴（Ogyen Dechen Lingpa）者将会出现。”正如这般无欺金刚授记文中清楚地显示的那样，由无诤时势的化身大伏藏师邬金秋吉德钦西波林巴（Ogyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa）事业调伏尊者，取出了与续部教证相联，以正理成立，以诀窍经验修饰，具有不可思议加持之力的如海甚深伏藏。这里是说，当至尊上师二十岁时，在土猴年（1848）藏历五月上弦初十的吉祥日，在卡拉荣（Kha la rong）的门前，从自然显现大威德九头的头顶密处和右脚下，南方之河缓缓流淌，波涛汹涌的中央，无缘者难以进入，自然莲花生大师的足迹以神变之景象显现的不变紫色法岩中，取出所有甚深广大的窍诀要点合一，以前在地上从未出现过，是过去、现在、未来三世诸佛的究竟意趣，是无遗漏地成办一切殊胜和共同成就之方法，犹如转轮王的巨大宝藏般的上师意修断除诸障碍，通过这个不可思议的法门，引导具缘弟子迅速地获得解脱和一切智智的果位。从历史的角度来确定

【英语翻译】
If one wishes to attain the state of union, Vajradhara, it is crucial to practice the guru yoga that is the ultimate blessing of the path. Although there are countless traditions of guru yoga, both old and new, for now, the Ancient Translation Nyingma school is distinguished by six great features. Within that, there are three transmissions of the teachings: the long transmission of the kama, the close transmission of the terma, and the profound pure vision. Here, there are six transmission traditions of the kama: prophetic pronouncements, aspiration empowerments, and oral transmission through yellow scrolls. Or, the profound terma is distinguished by nine lineages. Among the terma, there are many upper and lower termas. Here, as it says in the Thang Yig, "This terma hidden in the cave of Kharak Chupuk, the sign of its extraction without leaving anything behind has appeared. One called Orgyen Dechen Lingpa will arise." As this infallible vajra prophecy clearly shows, the great tertön, Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa Trinley Drodul Tsal, an emanation of the uncontested present time, extracted a sea-like profound terma that is connected to the scriptural authority of the tantras, established by valid reasoning, adorned with the experience of pith instructions, and endowed with the supreme power of wondrous blessings. Here, it is said that when the venerable lama was twenty years old, on the tenth day of the waxing moon in the fifth month of the Earth Monkey year (1848), on an auspicious day at the entrance of Kala Rong, from the secret place on the head of the naturally appearing great wrathful Heruka with nine heads, and from under his right foot, in the midst of the turbulent waves where the southern river flows gently, a place difficult for the unfortunate to enter, from the unchanging purple phawang rock where the miraculous display of the naturally arising lotus footprints appears, he extracted all the essential points of the profound and vast pith instructions, which had never before appeared on earth, which are the ultimate realization of all the buddhas of the three times, which are the complete methods for accomplishing all supreme and common siddhis without omission, and which are like a great treasury of a universal monarch, the Guru's Heart Practice that dispels all obstacles. Through this wondrous method, fortunate students are swiftly led to liberation and the state of omniscience. To ascertain from a historical perspective,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ། ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྙན་དུ་གསོལ་ན། དེའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་
ཉིད༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་ཆེ་བ༔ དམ་ཆོས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གླིང༔ བྲག་དམར་འོམ་བུས་གཏིབས་པའི་ཚལ༔ ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་ཅན་དུ༔ སྐུ་དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱེ་བ༔ ཐུགས་ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབང་ཆེན་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང༔ གསང་སྔགས་ཆུ་བོ་བཞིའི་བཀའ་བབས་བནྡེ་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དང༔ མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས༔ བོད་ཁམས་ཕུར་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཻ་རོ་
ཙ་ན་དང༔ སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་སྲས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མར་བཀས་གནང་བའི་བདག་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་གསོལ་བ་ནི༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལགས་ན༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ ཐུགས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཀས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ན༔ ཞལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་སུ་བཞད་ཅིང༔ གསུང་ཚངས་པའི་

【汉语翻译】
土地生起，以灌顶之门成熟，以引导之门解脱等三种方式中，首先为了生起确信和可靠的定解，稍微讲述一点历史，请聆听。那也是在伏藏根本文口诀心髓如意宝中这样写道：那摩 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依上师）！ 阳土猴年（1908）冬月初十，三世诸佛的身语意智慧金刚之自性，邬金大导师莲花生，吉祥且加持大，是殊胜之法如意成就之洲，红岩瓮 বু（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：瓮）所覆盖的园林，大法轮寺吉祥桑耶寺（今西藏山南地区扎囊县境内）顶端三怙主之间的房间，在具有光辉的翡翠色房间里，身以喜悦微笑相，以具足妙相好之光辉，压伏一切显有，语以梵音开启无量法门，意于清净无为之法界中未曾动摇，以智慧慈悲能力之功德，事业任运成就，安住于轮涅一切之大威德。彼时彼刻，具缘清净之眷属，智慧之主法王赤松德赞，以及吉祥嘿汝嘎虚空藏，以及文殊饮血佛智，以及大权成就者嘉瓦乔扬，以及四密咒河流之传承班智达智美月贤，以及威力之主朗卓译师衮却迥乃，以及卫藏地区一切持橛之主多吉堆炯匝，与莲师意同之遍照佛毗卢遮那，以及化身大菩萨拉杰昆协等，以及被赐予金刚明妃之我女瑜伽母益西措嘉等，异口同声地顶礼祈请： 祈请大导师，您是诸佛身语意之秘密总集，安住于无量坛城之主尊，无需依赖其他经续教言，祈请您于大光明之心性中，以自生智慧本来清净之经续和口诀，以决定之方式赐予加持！ 如此祈请后，面露喜悦之微笑，语发梵天之

【英语翻译】
To generate understanding of the ground, to ripen through empowerment, and to liberate through guidance – among these three aspects, first, in order to generate conviction and a reliable understanding, please listen to a brief history. This is what is stated in the treasure text, the root oral instruction, the heart essence, the Wish-Fulfilling Jewel: Namo Guru! On the tenth day of the first winter month of the Earth Male Monkey year (1908), the essence of the body, speech, mind, and wisdom vajra of all Buddhas of the three times, the great master of Oddiyana, Padmasambhava himself, greatly blessed with auspiciousness, the island where all desired sacred Dharmas arise, the grove covered with red rock urns, in the radiant turquoise room between the three protectors at the top of the great Dharma wheel of glorious Samye (now Zannan County, Shannan Prefecture, Tibet), his body with a joyful smile, his splendor of marks and signs subduing all appearances and existence, his voice opening limitless Dharma gates with the sound of Brahma, his mind unwavering in the pure, unconditioned realm, his activities spontaneously accomplished through the qualities of wisdom, love, and power, abiding as the great glory of all samsara and nirvana. At that time, at that moment, the fortunate, pure retinue, the lord of wisdom, the Dharma King Trisong Detsen, and the glorious Heruka Namkhai Nyingpo, and Manjushri Blood-Drinker Buddha Wisdom, and the powerful accomplished Gyalwa Choyang, and the abbot Trimey Zharsher, the recipient of the four rivers of secret mantra, and the master of power and strength, Langdro Lotsawa Konchok Jungne, and the lord of all peg-holders in Tibet, Dorje Dudjom Tsal, and Vairochana, who shared the master's intention, and the incarnate great bodhisattva Lhasey Kunkyong, and myself, the female consort Yeshe Tsogyal, who was granted the vajra consort, all prostrated and prayed in unison: O great master! You are the embodiment of the secret of the body, speech, and mind of all Buddhas, abiding as the chief of the infinite mandalas. Without relying on other tantras, transmissions, or instructions, we request that you bestow upon us the self-arisen wisdom, the originally pure tantras and instructions, in the expanse of the great clear light of your mind, in a definitive manner! Upon being requested in this way, his face blossomed into a joyful smile, and his voice, like the sound of Brahma,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དབྱངས་ཀྱིས༔ དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཞུས་པ་ནི་ལེགས་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པའི་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞུས་ཤིག་དང་ངས་བཤད་པར་བྱའོ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་རྣམས་གུས་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྤོབས་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་སླར་གསོལ་བ༔ ཀྱེ་ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཞལ་གདམས་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་གནང་བར་དགོངས་པས་བཀྲལ་བ་ནི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་
ལགས་པས༔ དུས་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་བྱེད་པ་རྣམས་བར་ཆད་འབྱུང་ན་གང་གིས་སེལ༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ན་གང་གིས་སྒྲུབ༔ ལམ་ཐམས་ཅད་གང་གིས་བགྲོད་ཅེས་གསོལ་པས༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས༔ དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་ནའང༔ དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ནི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུང་མི་གསུང་གསུངས་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲོད་པ་ཡིན་པས༔ ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སྔོན་གྱི་ལས་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་བསྐུལ་ཏེ༔ ལྷའི་སྲས་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བླ་གཡུ་འོད་འབར་བའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཕུལ༔ གུས་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཙལ་ཏེ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་
འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ངེས་ཀྱང༔ ད་རེས་གང་འདོད་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་གསོལ་བ་ཞིག་གདབ་དགོས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་དོན་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ན༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས༔ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལྷའི་སྲས་པོ༔ སྤྱིར་རང་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་བའི་བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག༔ དེ་ལ་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་མིན་པ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རུལ་འགྲོ་བར་འདུག༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་ཆོས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ནི་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
央以，如是见闻甚善，请国王为首之具器者，随意请问，吾将宣说。如是敕示后，彼时我等生起极大恭敬、欢喜与自信，复次请问： 尊贵的上师，如是金刚语续以口诀窍诀之方式赐予，恩德甚大。如今及未来之修行者，若生障碍，以何遣除？若成办悉地，以何成办？一切道以何行持？ 咕汝仁波切言： 如法行持圣法，虽生无量障碍之相，然遣除之方便唯有祈请上师，无有胜彼之口诀，过去现在未来一切佛亦未说、不说、不言说。遣除一切障碍，亦由此获得悉地。依此亦能行持一切道，故首先为遣除内外密一切障碍，祈请上师实乃重要。 如是说。彼时，彼时，以宿业与清净愿力不可思议之威力催动，天子益西若巴匝以广大珍宝黄金曼扎，陈设光芒万丈之蓝宝石堆，献于上师，恭敬九次顶礼而请问： 尊贵的大上师，总的来说，祈请上师，必定生起一切所欲，然今为将所欲之义摄为心要，故为遣除内外密一切障碍，请宣说祈请咕汝仁波切之特殊方式。 如是请问后，咕汝仁波切言： 善哉善哉天之子，总的来说，指示自己道路之上师，乃一切佛之事业集于一体。特别是赐予密咒口诀之上师，胜于三世诸佛。若无不只是口头上的敬信，则法之根本似将腐烂。特别是，藏地一切修行者之上师，实乃唯有我，我即是法身佛。

【英语翻译】
Yang said: It is good that you have seen and asked in this way. Please, all you worthy ones, led by the king, ask whatever you wish, and I will explain it. At that time, we all felt great respect, joy, and confidence, and asked again: O precious teacher, it is very kind of you to explain the vajra words of the lineage in the form of oral instructions and secret teachings. If obstacles arise for practitioners now and in the future, how can they be removed? If we are to accomplish siddhis, how can they be accomplished? How can all paths be traversed? Guru Rinpoche said: Although countless kinds of obstacles may arise when practicing the holy Dharma properly, the only way to remove them is to pray to the guru. There is no instruction superior to that, and all the Buddhas of the three times have not spoken, do not speak, and will not speak of anything else. If all obstacles are removed, siddhis will also be attained through that. Relying on that, all paths will also be traversed. Therefore, in order to remove all outer, inner, and secret obstacles, it is essential to pray to the guru first. So he said. At that time, at that time, propelled by the inconceivable power of pure past karma and aspirations, the son of the gods, Yeshe Rolpa Tsal, offered a vast mandala of precious gold, adorned with a cluster of blazing blue jewels. He prostrated respectfully nine times and asked: O great teacher, in general, if we pray to the guru, all our wishes will surely be fulfilled. But now, in order to condense the meaning of what we desire into its essence, please teach us a special way to pray to Guru Rinpoche for the sake of removing all outer, inner, and secret obstacles. After he asked this, Guru Rinpoche said: Well done, well done, son of the gods! In general, the guru who shows you the path is the embodiment of the activity of all the Buddhas. In particular, the guru who gives the instructions of secret mantra is even greater than the Buddhas of the three times. If there is no devotion and faith that is not just lip service, the root of the Dharma will rot. In particular, the guru of all Dharma practitioners in Tibet is only me. I myself am the Dharmakaya Buddha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་སླད་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་
རྣམས་དང༔ མ་འོངས་པ་ན་བོད་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང༔ བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པས་དུས་རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཁོ་བོས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་ཕྱག་གཡས་གཡོན་མངའ་བདག་དང་ཁོ་མོའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་ལ་དབུ་གཏུགས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་ཤིང༔ དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང༔ ཟ་འོག་གི་ན་བཟའ་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གདམས་པ༔ གུ་རུ་
རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གནང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ན༔ ད་དུང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་བདག་ཅག་འདིར་ཚོགས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མཆོག་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོང

【汉语翻译】
与一切无别地安住于意中。幻化和摄集所有报身佛。化身佛与一切智慧为一体，却示现为不同的形态。为了调伏整个赡部洲，特别是红脸藏地的国土而特意化现，因此，现在安住的法王译师圣者们，以及未来在藏地佛法存在期间将要出现的持教圣士们，都是我莲花生大士的心意大智慧中，为了调伏所化众生而示现的幻化网而已。因此，以我为一切皈依处的自性，观想为根本传承上师的总集，恒常不忘地祈祷吧！如果不能成就一切所愿的悉地，我就欺骗了三世的一切诸佛。特别是为了消除一切障碍，这样祈祷吧！说完，将左右手放在君主和我的头顶。神子亲自以头触碰，以法性虚空金刚自声这样说道：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格日（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请法身无量光！这样以金刚语祈祷。当时，君主父子再次献上黄金曼扎，丝绸衣物，以及无上广大的会供轮，祈请道：如此祈祷的诀窍，依靠咕噜仁波切您的名号和身相的显现，给予了前所未闻的稀有秘密，是极其特别的恩德啊！现在以及究竟的所有的障碍都平息，为了如意成就殊胜和共同的一切悉地，恳请您以大慈悲心，为了我们在此聚集的人们和未来的藏地民众，圆满地赐予所有成就的方便法和事业！如此祈请后，咕噜仁波切自己以坛城主尊，一切种姓的遍主，镇压轮回显现大威力的装束安住，头顶上……

【英语翻译】
Abiding inseparably with all minds. Emanating and gathering all Sambhogakaya Buddhas. Emanating from the Dharmakaya Buddhas, who are one with all wisdom, yet appearing in different forms. Since it is specifically emanated to subdue the entire Jambudvipa, especially the red-faced Tibetan kingdom, therefore, the Dharma kings, translators, and holy beings who are currently residing, as well as the holy beings who uphold the teachings who will appear in this Tibetan land as long as the Buddha's teachings remain, are all merely manifestations of the magical network from the great wisdom of my, Padmasambhava's, mind, to tame those who are to be tamed. Therefore, regard me as the embodiment of all refuges, the gathering of all root and lineage lamas, and pray without forgetting constantly! If all desired siddhis are not accomplished, then I will have deceived all the Buddhas of the three times. Especially, for the sake of dispelling all obstacles, pray in this way! After saying this, he placed his left and right hands on the heads of the sovereign and me. The divine prince himself touched his head and spoke these words with the vajra sound of the Dharmata realm: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花), Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I pray to the Dharmakaya Amitabha! He spoke the prayer with vajra words. At that time, the sovereign father and son again offered a golden mandala, silk garments, and a vast and supreme tsok khorlo, and requested: The key to praying in this way, relying on the name and form of Guru Rinpoche himself, giving the unheard-of, rare secret, is an extremely special kindness! Now and ultimately, may all obstacles be pacified, and in order to accomplish the supreme and common siddhis as desired, please, with great compassion, fully bestow all the means of accomplishment and activities for us gathered here and for the future Tibetan people! After praying in this way, Guru Rinpoche himself, as the chief deity of the mandala, the master of all lineages, abiding in the attire of the great power that subdues samsara and nirvana, on the top of his head...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང༔ ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་སོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་དབང་བསྐུར་བ་དང༔ རྩ་བའི་གདམས་པ་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་ལས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར་བསྟན་ནས༔ སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་ཉིད་ལ་འདུས༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་
ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང༔ དགོངས་པ་མི་གཡོ་བ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་རྩ་བ་བུམ་པ་བཅུད་བཀང་ལྟ་བུ། རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ། རྒྱབ་ཆོས་ཟུར་བཀོལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཞེས། ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་དང་། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་
སྔར་ཞིང་ཁམས་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལམ་བཞི་འབྱོང་བ་དང༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྒོམ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་རིམ་བཞིན་འབོགས་པ་ལ། དམི

【汉语翻译】
地行圆满报身和法身佛，各方十二部主等本尊及眷属，显现坛城轮，于一刹那间灌顶，从无量广略根本教诲中，为有缘者开示相应根器之法，复将一切坛城轮收摄于上师莲师自身。莲花生大师自身的身语意秘密不可思议，安住于意念不动摇之无死金刚三摩地。如是说。如此甚深广大之教言，根本如充满精华之宝瓶，广说如美丽之饰品，后法如镶嵌珍宝之助缘，特殊之网状如美丽之装饰，如是四种大类。今次所讲乃广说如美丽之饰品。如是口诀心髓如意宝之次第，首先是以外祈请之方式修持，以及随后关联之灌顶次第修持。上师应行之事，已如往昔持明传承之仪轨，无有增减地完成。现在轮到你们的部分，也有前行、正行、后行三部分。前行次第是献曼扎、祈请、净障、受戒等依次进行。首先，上师自身是三世诸佛总集之本体，与邬金大士降伏轮涅莲师无二无别之尊前，请献一坛城。如是献曼扎后，双手合掌，掌心充满鲜花，以不退转之信心和强烈之虔诚祈请，请跟随念诵三遍：皈依总集相上师莲花生，祈请赐予四灌顶之智慧，愿四障清净、通达四道，祈请加持获得四身之果位。之后，为了净治相续，将以口传方式依次传授不共金刚乘道之五种前行修法。

【英语翻译】
The manifested complete enjoyment body and the Dharma body Buddha, the mandala wheel with the twelve lords of the directions and their retinues, bestowing empowerment in a fraction of a moment, and from the infinite expanded and condensed root instructions, showing the appropriate teachings to the fortunate ones according to their capacities. Then, all the mandala wheels were gathered into Guru Rinpoche himself. The secret of the body, speech, and mind of Guru Rinpoche himself is inconceivable, and he abides in the unwavering, immortal vajra samadhi. Thus it is said. Such profound and vast teachings, the root is like a vase filled with essence, the extensive explanation is like a beautiful ornament, the supporting teachings are like an inlay of precious jewels, and the special net is like a beautiful decoration. These are the four great categories. What is being taught this time is like an extensive explanation, like a beautiful ornament. Thus, the oral instructions, the heart essence, the wish-fulfilling jewel, the first step is to practice in the manner of an outer supplication, and then to practice the subsequent related empowerment sequence. The actions that the master should perform have already been completed without increase or decrease, according to the practice of the vidyadhara lineage. Now it is your turn, and there are three parts: preliminary, main, and concluding. The preliminary sequence is to offer a mandala, supplicate, purify obscurations, and take vows in sequence. First, the master himself is the embodiment of all the Buddhas of the three times, inseparable from the great master of Oddiyana, Padma Thötreng Tsal, who subdues existence and peace. Please offer a mandala before him. After offering the mandala in this way, fill your palms with flowers, join your hands, and with unwavering faith and strong devotion, please repeat this supplication three times: Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges, I pray that you bestow the wisdom of the four empowerments, purify the four obscurations, master the four paths, and bless me to attain the state of the four kayas. Then, in order to purify the mindstream, I will impart the uncommon Vajrayana path of the five preliminary practices in the form of meditation instructions.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འདི་རྣམས་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལྔ་པ། དབུས་མ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་སྟེང་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིམ་བཞིན། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ།
མཐའ་སྐོར་དུ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཆར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་སོགས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་མིང་ཚིག་བརྡར་བཏགས་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་རང་སྣང་བ། གཡོན་དུ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཉན་ཐོས་མཆོག་ཟུང་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། འདབས་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་ཐིབས་སེ་ཞལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་ཕྱག་འཚལ། ངག་གི་ལས་སུ་བྱང་འདྲེན་
རང་གིས་དྲངས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་འུར་དིར་གྱིས་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ། སྐྱབས་དང་རེ་ས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད། དེས་ན་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམས་པའི་རེ་ལྟོས་ལིང་སྐྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་འདྲེན་པ། ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ། དགེ་འདུན་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་བར་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེ

【汉语翻译】
请您不要分心，清楚地记住这些。所有的地方都是清净的极乐世界，在圆满的功德中，在甘露之海的中央，有一棵五枝如意树。中央略高，上面有狮子宝座、莲花、日月之垫，面前的虚空中，聚集了所有方向和时间的上师三宝，邬金大导师莲花生。在他的头顶上依次是：法身无量光佛，报身大悲观世音等诸佛意之传承。
周围是持明表示传承，补特伽罗口耳传承，被具有这三种传承的亿万持明上师所围绕。右边是我们的导师大悲者等佛宝。后面是由教证二法所摄的法宝，以名言诠释，显现为经书的形象。左边是八大近子和十六阿罗汉，声闻二胜等大小乘的僧宝。前面是与六部续相关的本尊坛城诸尊。旁边是勇士空行、金刚护法、以及夜叉财神、地神宝主等。所有这些都是上师邬金仁波切的身语意功德事业，是无尽庄严轮的智慧游舞，是随所应化现的幻化网之显现，在根本上师三宝和无量诸佛的轮中，加持浓厚，如现量般安住。在他们面前，自己和其他一切众生安住，以三门极大的恭敬心，身体的作为是顶礼，语言的作为是念诵
自己念诵引导，发出皈依的巨响。心中想着，为了使我和虚空般的众生迅速从轮回的恐惧中解脱出来，从现在到菩提树之间，除了上师三宝您们之外，没有其他的皈依处和希望。因此，以一种“您知道该怎么做”的放任态度，将希望寄托于上师。向本尊和诸佛祈求指引，以佛法为道路，与僧众、空行、护法一起作为道路修行的同伴，发誓要完成这些之后。

【英语翻译】
Please keep these in mind clearly without distraction. All places are the pure land of Sukhavati, in the midst of perfect merits, in the center of the ocean of nectar, there is a five-branched wish-fulfilling tree. The central one is slightly higher, on top of which is a lion throne, lotus, and sun-moon cushion, in the sky in front, the masters of all directions and times, the Three Jewels, the great teacher of Oddiyana, Padmasambhava, are all gathered. On top of his head, in order, are: the Dharmakaya Amitabha, the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteshvara, and other Buddhas of the lineage of intention.
Surrounding are the Vidyadhara Symbolic Lineage, the Personal Oral Lineage, surrounded by millions of Vidyadhara Lamas with these three lineages. On the right are our teacher, the compassionate one, and other Buddha Jewels. Behind is the Dharma Jewel, gathered by scriptural and realized Dharma, expressed in words and appearing in the form of scriptures. On the left are the Eight Great Close Sons and the Sixteen Arhats, the two supreme Hearers, and other Sangha Jewels of the Great and Small Vehicles. In front are the Yidam Mandala deities related to the six tantras. Beside them are the heroes and heroines, Vajra protectors, and the assembly of Yaksha wealth gods, earth gods, and treasure lords. All of these are the body, speech, mind, qualities, and activities of Guru Orgyen Rinpoche, the wisdom play of the inexhaustible wheel of adornment, the manifestation of the net of illusions that tames whatever is to be tamed, in the wheel of the root Guru Three Jewels and the infinite Buddhas, the blessings are thick, residing as if in direct perception. In front of them, oneself and all other sentient beings reside, with great reverence in the three doors, the action of the body is prostration, the action of speech is recitation,
Leading oneself to recite, uttering the sound of refuge. Thinking in the mind, in order to quickly liberate myself and all sentient beings equal to the sky from the fear of samsara, from now until the essence of enlightenment, there is no other refuge or hope other than you, the Guru Three Jewels. Therefore, with a sense of abandonment, "You know what to do," placing hope in the Guru. Asking the Yidams and Buddhas for guidance, taking the Dharma as the path, and vowing to accomplish these with the Sangha, Dakinis, and Dharma protectors as companions in the practice of the path.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སྔར་གསལ་བཏབ་པའི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་
ཅན་འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད། རང་ཉིད་སྐྱེ་བ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཞིག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཕ་མ་ཁྱོ་ཤུགས་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས། བྱས་པའི་དུས་སུ་ཕན་ཚད་མེད་པ་བཏགས། གནོད་པ་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྐྱབས་པའི་དྲིན་མོ་ཆེ་ཡིན། དྲིན་ཅན་གྱི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཁུར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོར་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ ཕན་གདགས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། རྒྱུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། སྦྱོར་བ་རྒྱུད་དག་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་
སླད་དུ་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་བདུན་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ། དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། སོ་ཐར་རིགས་བདུན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཅས་ལྟུང་དང་། 

【汉语翻译】
念诵集。 顶礼！ 我与虚空等同的一切众生， 皈依上师、佛、法、僧， 皈依本尊、勇士、空行、护法众， 恳请大慈大悲者垂念。 （念诵三遍） 为了生起菩提心的道路之精华， 以先前所观想的福田作为见证。 往昔圆满正等觉的诸佛及眷属， 如何发起殊胜菩提心， 如何修学佛子之学处， 我亦如是， 对于所有曾经是父母的众生， 无一遗漏。 在无数次的生命中， 他们曾多次扮演我的父母、夫妻、亲友等角色。 在那些时候，他们给予我无尽的利益， 并从各种危害中保护我， 恩重如山。 我要以大慈悲心，承担起从无尽痛苦中解脱这些慈母众生的重任， 引领他们走向暂时和究竟的无上安乐。 为此，我将努力成就遍知一切的圆满佛陀果位。 如此发愿，以希求菩提心为核心，请跟随我念诵： ཧོ༔ 往昔诸佛及眷属， 如何发起殊胜菩提心， 我亦为利如母众， 发心成就正等觉。 （念诵三遍） 以因立誓，进入菩提心的生起，分为加行和正行两个部分。 为了清净自相续并圆满资粮， 将积聚、忏悔、增上三者的要点归纳为七支供，进行清净供养。 在福田、三根本、无量诸佛遍布虚空的面前， 将自己和他人化现为与身等量的微尘， 以身语意三门恭敬顶礼。 将实际拥有的供品作为象征， 以意幻化出从圣者普贤行愿品中产生的无量供云，进行供养。 并忏悔别解脱七众、菩萨学处、持明咒誓三藏的戒律和堕罪。

【英语翻译】
The Treasury of Recitations. Namo! I and all sentient beings equal to the sky, Take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, Take refuge in the Yidam, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors. I beseech you, great compassionate ones. (Recite three times) In order to generate the supreme Bodhicitta, the essence of the path, Taking the previously visualized field of merit as witness. In the past, the perfectly enlightened Buddhas and their retinues, Generated the supreme Bodhicitta, And how they trained in the discipline of the Buddha's sons, Likewise, I too, for all sentient beings who have been my parents, Without leaving a single one behind. In countless lifetimes, They have repeatedly been my parents, spouses, friends, and relatives. In those times, they bestowed immeasurable benefits, And protected me from various harms, Their kindness is immense. With great compassion, I will take upon myself the burden of liberating these kind mother sentient beings from endless suffering, And lead them to the unsurpassed happiness of temporary and ultimate benefit. For that purpose, I will strive to attain the state of perfect Buddhahood, which knows all aspects. With such aspiration, holding the aspiration Bodhicitta as the core, please repeat after me: HO! As the Buddhas and their retinues of the past, Generated the supreme Bodhicitta, Likewise, I too, for the sake of benefiting all mother-like beings equal to the sky, Will strive to attain Buddhahood. (Recite three times) Taking the vow as the cause, entering the generation of Bodhicitta, there are two parts: the preliminary and the main practice. In order to purify the mindstream and perfect the accumulations, Summarizing the essentials of accumulation, purification, and increase into the seven-branch offering, making pure offerings. In the presence of the field of merit, the Three Roots, and the countless Buddhas pervading the sky, Transforming myself and others into dust motes equal to the number of bodies, Paying homage with great reverence through the three doors of body, speech, and mind. Taking the actual offerings as symbols, Imagining and offering inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct. And confessing the vows and transgressions of the three pitakas of the seven classes of individual liberation, the Bodhisattva's training, and the Vidyadhara's mantra vows.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མཚོན། མདོར་ན་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་འབུལ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་རྣམས་ལ། དགའ་ཞིང་ཕྲག་དོག་མེད་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སོ་སོའི་བློ་དང་དབང་པོར་འཚམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དེ་ལྟར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་བསྔོ་བར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་རྣམས་ཚིག་ཕྱིར་ཐུགས་གཞོལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་སར་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་
པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ དངོས་གཞི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲལ་འདོད་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་འདོད་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་དགའ་བ། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་སོགས་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་པའི་བློ་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བ

【汉语翻译】
以自性之罪为代表。 简而言之，对于从无始轮回以来所积累的无量罪业，以强烈的后悔之心进行忏悔。 对于声闻、缘觉、佛、菩萨等圣者的善根，以及凡夫俗子的福德之业，心怀欢喜、毫无嫉妒地随喜。 为了将无边众生从痛苦的海洋中解脱出来，劝请转动适合各自根器和智慧的法轮。 祈请为了利益一切众生，在百千万劫中，不入涅槃，常住于世。 像这样，以所积累的善根为代表，通晓轮涅三世所积累的一切善资粮不回向于法界，而是为了大菩提之因完全回向，以此来增广。请诸位专注于这些词句，并跟随念诵。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 顶礼持明莲花生等十方所有皈依处！ 供养真实陈设和意幻所生的普贤供云，充满整个虚空！ 忏悔别解脱戒、菩萨戒的学处，以及持明咒的誓言违犯和缺失！ 随喜圣者和凡夫众生所行持的佛子行！ 对于无边受苦的众生，转动如何利益他们的法轮！ 祈请在无量无数劫中，为了众生的利益，不入涅槃，常住于世！ 我于三世所积累的一切善根，为了众生获得菩提心要而回向！ 正行部分，以菩提心修持四无量心：愿一切众生远离痛苦和痛苦之因，是为慈悲；愿一切众生具足安乐和安乐之因，是为慈爱；愿一切众生不离无苦之妙乐，是为喜；生起远离亲疏、贪嗔等偏见的舍心。 为了将一切众生安置于双运金刚持的果位，修持甚深的金刚乘生圆次第道。

【英语翻译】
Represented by the sins of self-nature. In short, with intense remorse, confess all the immeasurable sins accumulated from beginningless samsara. Rejoice without jealousy in the roots of virtue of the noble ones, such as Shravakas, Pratyekabuddhas, Buddhas, and Bodhisattvas, and in the meritorious deeds manifestly performed by ordinary beings. In order to liberate all limitless sentient beings from the ocean of suffering, urge the turning of the Dharma wheel that suits their individual minds and faculties. Pray that for the sake of all beings, you will not pass away into nirvana but remain for hundreds of thousands of millions of kalpas. Thus, represented by the accumulated roots of virtue, knowing that all the accumulated collections of merit in the three times of samsara and nirvana are not dedicated to the Dharmadhatu, but are fully dedicated to the cause of great Bodhi, thereby increasing them. Please focus on these words and repeat after me. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! I prostrate to all the refuge places in the ten directions, including the Vidyadhara Padmasambhava! I offer the Samantabhadra cloud of offerings, both actually arranged and arising from the mind, filling the entire sky! I confess the violations and deficiencies of the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the Mantrayana vows of the Vidyadharas! I rejoice in the practices of the Buddhas' heirs performed by the assemblies of noble ones and ordinary beings! For limitless suffering beings, turn the wheel of Dharma that benefits them as is appropriate! Please remain for countless incalculable kalpas, not passing into nirvana, for the sake of beings! I dedicate all the virtues I have accumulated in the three times for all beings to attain the essence of Bodhi! The main practice is to train the mind in the four immeasurables with the mind of Bodhichitta: compassion, wishing all sentient beings to be free from suffering and the causes of suffering; loving-kindness, wishing all sentient beings to possess happiness and the causes of happiness; joy, wishing all sentient beings never to be separated from the supreme bliss free from suffering; and cultivating equanimity, free from partiality such as attachment and aversion. In order to establish all sentient beings in the state of union Vajradhara, practice the profound path of the generation and completion stages of Secret Mantra Vajrayana.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་སོང་
ནས་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་ཙམ་ལ་འདི་ནས་སྡོམ་བཟུང་ལ་འཇུག་ཆོག །མཆན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཁྱད་པར་བ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་རིམ་འབོགས་པ་ལ། སོ་སོ་རང་རང་གི་དབུ་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཛེས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་ཞི་ཚུལ་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་སྦྱོར་བ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་གསལ་གདབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་སྔར་དྲན་པ་དང་མི་དྲན་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་ཁོང་དུ་
དུག་སོང་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་པ་ཞིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། རིམ་བཞིན་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷག་པར་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་བད

【汉语翻译】
想著“念诵吧”，请跟随复诵。以此善业愿一切众生皆具安乐，愿我能脱离一切痛苦，愿我能不离无苦之乐，愿一切法平等，安住于舍。这些是大乘共同和金刚乘共同的前行，之后仅是灌顶仪轨，从这里可以开始受戒。注释：为了清净非共同的金刚乘前行之特殊违缘罪障，依赖金刚萨埵的修诵，降下甘露清净的观想次第：各自的头顶上，在莲花和月亮的座垫上，本体是根本上师，形象是金刚萨埵，身色洁白明亮，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，以丝绸和珍宝的十三种装饰品庄严。其怀中拥抱明妃金刚慢母，白色，持钺刀和颅碗。二者皆以寂静的九种姿态威严。双足金刚跏趺坐于虹光点滴之中，安住于乐空无二的本体中，其心间月轮的中央，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字周围是百字明的咒鬘，白色，放射着无垢的光芒，观想成蛇盘绕的形状，这是结合依靠的威力而清晰观想。之后，以追悔的力量，忆念和不忆念的所有罪恶业障，像吞下毒药一样强烈后悔在先。正行对治力是，我等一切有情从轮回无始以来所造作和积累的一切罪堕和违犯，都请您清净和净化，上师金刚萨埵您是知晓的，以强烈的虔诚祈祷，并劝请守护誓言。从头顶的上师金刚萨埵的心间，连同心咒咒鬘一起，放射出遍布虚空的光芒。成办二利后，一同收摄，降下无量智慧甘露之水流。父母二者的身体内部全部充满。依次从父亲的金刚杵，特别是母亲的莲花中

【英语翻译】
Thinking, "Recite it," please follow and repeat. By this merit, may all beings have happiness, may I be free from all suffering, may I not be separated from the happiness without suffering, may all dharmas be equal, and may I abide in equanimity. These are the common preliminaries of the Mahayana and the Vajrayana, after which only the initiation ritual, from here one can begin to take vows. Note: In order to purify the special obstacles and defilements of the uncommon Vajrayana preliminaries, relying on the practice and recitation of Vajrasattva, the visualization sequence of descending nectar for purification: On the lotus and moon seat on the crown of each person's head, the essence is the root guru, the form is Vajrasattva, the body color is white and clear, one face and two arms, the right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, adorned with thirteen ornaments of silk and jewels. In his lap he embraces the consort Vajramātī, white, holding a curved knife and a skull cup. Both are majestic with the nine peaceful postures. The feet are in vajra posture, sitting in the midst of rainbow light drops, abiding in the essence of inseparable bliss and emptiness, in the center of the moon disc in his heart, around the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽) syllable is the garland of the hundred-syllable mantra, white, radiating immaculate light, visualized as coiled like a snake, this is the power of combining reliance and clear visualization. Then, with the power of refuting, all the sinful deeds and misdeeds that are remembered and not remembered, like swallowing poison, strong regret comes first. The main antidote power is, may all the sins, transgressions, and impairments that I and all sentient beings have committed and accumulated from beginningless time in samsara be purified and cleansed, Guru Vajrasattva, you know, with strong devotion, pray and urge the protection of vows. From the heart of the Guru Vajrasattva on the crown of the head, together with the heart mantra garland, light radiates throughout the sky. After accomplishing the two benefits, they are gathered together, and an immeasurable stream of wisdom nectar descends. The entire inside of the bodies of both father and mother is filled. In sequence, from the father's vajra, especially from the mother's lotus

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བཀྲུས། གདོན་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པས་འོག་སྒོ་ནས་ཕུ་ཆུ་དྲག་པོས་ཐལ་བ་བདས་པ་བཞིན་དེད་ནས། རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་
གྱུར། སླར་ཡང་བདུད་རྩིའི་མེར་ཁྲིགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་བདུན་ཡན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་སྟེ། མཐར་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོས་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་ནི། སྡིག་པའི་ལས་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་ཡོད་ན་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོ་མཐའ་བཙན་པ་འབྱུང་བའང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་སྔར་བྱས་ཉེས་པ་མཐོང་ལགས་ཀྱིས་ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལས་མི་བྱེད་དོ་སྙམ་པས་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་བཅས་ཏེ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ནའམ་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས་འབྱུང་བའི་གདུང་དབྱངས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་བཤགས་ཚིག་འདིའང་གསུང་བར་ཞུ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་
པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གནང་བས་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ལ་མ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པར་མཛད་ནས། རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ཁྱོད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ། འབུལ་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཤིང་དེ་རྣམས་འབུལ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་དང་མཐའ་

【汉语翻译】
甘露之水猛烈降下，甘露之流一分为二，自己从头顶梵穴进入，清洗身体内外。所有邪魔、一切众生疾病、脓血，所有罪障都以烟汁煤渣的形态从下门流出，如洪水猛烈冲刷灰烬般驱赶。自身如无垢水晶球般，成为空明光明的自性。再次观想充满甘露，师徒一起念诵百字明。 嗡 班匝萨埵萨玛雅 等七遍以上，尽力念诵。 如此依靠降甘露净化的观想，所有罪障、过失、堕罪、誓言违犯全部得以清净。最终以坚定的律仪之心持守誓言，恢复的力量是：如果对罪业有强烈的后悔，自然会产生坚定牢固的律仪之心。因此，见到以往所造罪业，心想从今以后即使丧命，也不做不善之业，以此立下坚定的誓言。请念诵从胜乐轮续阿毗达纳或现观上师中出现的哀婉忏悔之词： 怙主我因无知愚昧故，违犯、失坏誓言之行。 祈请上师怙主垂救护，主尊金刚持是也。 具足大悲自性者，于诸众生主我皈依。 身语意根本与支分，所有失坏誓言皆忏悔。 祈请所有罪障、过失、垢染之聚，清净而洁白。 如此祈请后，上师金刚萨埵欢喜微笑，说道： 种姓之子，汝之罪障、过失、垢染之聚皆已清净。 以金刚之语安慰并赐予，告诫说：从今以后，即使丧命，也不要从事那样的恶业。 金刚萨埵化为光融入你自身，无二无别地融入，你们也应作意自身成为显空双运、大乐金刚萨埵之身。 之后，为了圆满顺缘资粮，献曼扎。 为了供养，将之前观想的会供树作为供养对境，自己和

【英语翻译】
The nectar water descended powerfully, the stream of nectar split into two, entering from the crown aperture of oneself, washing the inside and outside of the body. All demons, all diseases of sentient beings, pus and blood, all sins and obscurations, in the form of soot and coal ash, flowed out from the lower gate, driven away like ashes swept away by a powerful flood. One's own body, like a flawless crystal ball, became the nature of emptiness, clarity, and light.
Again, contemplate being filled with a blazing fire of nectar, and request the master and disciples together to recite the Hundred Syllable Mantra. Recite "Om Vajrasattva Samaya," etc., seven times or more, as much as possible. Thus, relying on the visualization of descending and purifying nectar, all sins, obscurations, transgressions, and broken vows are purified and cleansed. Ultimately, the power of firmly holding vows with a stable mind of discipline and restoring them is: if there is strong remorse for sinful actions, it is natural that a stable and firm mind of discipline will arise. Therefore, seeing the past misdeeds, thinking that from now on, even if it costs one's life, one will not do unwholesome deeds, and making a strong vow with determination, please also recite this lamenting confession from the Hevajra Tantra Abhidhana or the Manifestation of the Lama:
Lord, I, through ignorance and delusion,
have transgressed and broken the vows.
Protect me, O Lama Lord!
Chief Vajradhara,
Possessor of great compassion,
To the Lord of beings, I take refuge.
All broken vows of body, speech, and mind, root and branch, I confess.
May all accumulations of sins, obscurations, transgressions, and defilements be purified and cleansed.
After praying thus, the Lama Vajrasattva, pleased and smiling, said:
Son of the lineage, all your accumulations of sins, obscurations, transgressions, and defilements are purified.
With the vajra speech, he comforted and bestowed, admonishing, "From now on, even if it costs your life, do not engage in such actions." Then, Vajrasattva dissolved into light and merged into you, inseparably. You should also contemplate yourselves becoming the body of bliss-great Vajrasattva, the union of appearance and emptiness. Then, to perfect the conducive conditions and complete the accumulation of merit, offer the mandala. For the sake of offering, make the assembly tree that was previously visualized the object of offering, and oneself and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་ཕྱི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་མཎྜལ། རང་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་རྟེན་ཁོག་པ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་སྤེལ་ཏེ་འབུལ་བ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་མཎྜལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་བློས་ཕར་སྒྲོ་
བཏགས་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་རང་གི་ངོས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཎྜལ་ཏེ། མཎྜལ་གསུམ་པོ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། འབུལ་ཡུལ་འབུལ་མཁན་འབུལ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དང་འབུལ་བའི་བྱ་བ་དང་བཅས་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ཡང་ན། ས་གཞི་སྤོས་བྱུག་མ་སོགས་ལྷན་ཅིག་པས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་ཕུལ་བས། ཐབས་དམིགས་བཅས་
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཐབས་བྱུང་དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རིང་བར་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཉེར་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བ་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་གདན་ལ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་དང་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཞལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་ཕྱི་ཁ

【汉语翻译】
将上方一切有情众生的身体、受用、善根资粮大海等作为根本，由此变现出须弥山、四大部洲，以及天人圆满受用，以意幻化供养，这是外有漏物质的曼扎。将各自的蕴、界、处、根、依处以及身体等转化为供品而供养，这是内金刚身的曼扎。像这样，所有这些曼扎，也仅仅是自己以分别念安立，实际上从其自身角度而言，要知道是无自性成立的，这是秘密菩提心曼扎。观想将这三个曼扎合一而供养，以及供养处、供养者、供养物和供养行为等，现在开始供养曼扎。 嗡啊吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 我与无边众生之，身及受用诸善聚， 四洲须弥日月等， 天人受用不可思， 普贤供云大供养， 无间幻化而供养， 珍宝三根本上师， 护法财神众海前， 恭敬恒常作供养， 祈愿圆满大福德， 智慧光明愿增长。 嗡啊吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三界器情诸财富， 我身受用善资粮， 供养大悲自性者， 祈请纳受赐加持。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼扎拉 布扎 伙 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 仅仅念诵这些，或者念诵“大地涂香”等一起念诵。 这样，通过供养外内密的曼扎，依靠具有方便和意念的福德资粮，以及生起方便和无意念的殊胜智慧资粮，不会很久，相续中将会生起殊胜的道地的功德，成为近取因。 五、迅速获得加持之上师瑜伽观修次第： 前方虚空中，在供云如海般聚集的中央，于狮子宝座莲花日月的四层座垫上，本体是根本上师，形象是邬金金刚持，玛哈古汝莲花生大士，以威慑一切显有自性的大主尊的形象安住，头顶和周围遍布着无数的藏印持明成就者围绕，如同亲眼所见般安住，这是外在的

【英语翻译】
Taking the bodies, possessions, and collections of merit of all sentient beings above, along with the ocean of virtue, as the basis, and from this manifesting Mount Meru, the four continents, and the complete enjoyment of gods and humans, offering them through mental visualization, this is the outer mundane substance mandala. Transforming one's own aggregates, elements, sense bases, faculties, supports, and body into offerings and offering them, this is the inner vajra body mandala. Like this, all these mandalas are merely established by one's own conceptual mind, but in reality, from their own side, know that they are without inherent existence, this is the secret bodhicitta mandala. Visualize offering these three mandalas as one, and the place of offering, the offerer, the objects of offering, and the act of offering, now I offer the mandala. OM AH HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) My own and limitless sentient beings', body and possessions, all collections of virtue, Four continents, Mount Meru, sun and moon, Gods' and humans' inconceivable enjoyments, Samantabhadra's great offering cloud, Uninterruptedly emanated and offered, Precious Three Roots, Lama, Yidam, and Khandro, Dharma protectors, wealth deities, ocean of beings, Humbly, constantly, I offer, May the great accumulation of merit be perfectly complete, May the light of wisdom increase. OM AH HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The three realms, vessel and essence, wealth and prosperity, My own body, possessions, and collections of virtue, I offer to those who are the embodiment of compassion, Please accept and bestow your blessings. OM SARVA TATHAGATA RATNA MANDALA PUJA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Just reciting these, or reciting "Earth anointed with incense" etc. together. Thus, by offering the outer, inner, and secret mandalas, relying on the accumulation of merit with skillful means and intention, and the accumulation of extraordinary wisdom without skillful means and intention, before long, extraordinary qualities of the paths and bhumis will arise in the mindstream, becoming the proximate cause. Fifth, the stages of visualization for the Guru Yoga practice that causes blessings to enter quickly: In the space in front, in the center of the gathering of offering clouds like an ocean, on a lion throne, lotus, sun, and moon quadruple seat, the essence is the root guru, the form is Orgyen Vajradhara, Maha Guru Padmasambhava, residing in the form of the great master who subdues all phenomena and existence, with countless Tibetan and Indian vidyadharas and siddhas surrounding the crown of his head and all around, residing as if actually seen, this is the outer.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲོམ་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་འདེབས་པ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་ནང་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་འདེབས་པ། རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་སྐུ་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས། གསུང་དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས།
ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་པས་ན་ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། ཡོན་ཏན་ནོར་ལྷ་ཀུན་འདུས། ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཏེ། གསང་བ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་ན་རྩ་བ་གསུམ། གསང་བ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ཞིང་། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཅི་མཛད་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་མཁྱེན། སྐྱབས་དང་རེ་ས་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་མ་གཏོགས་གཞན་མེད། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་ཁྱེད་ཤེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་བློ་གཏད་ལིང་སྐྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་
གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སོགས་ལན་ཁ་ཤས་བརྗོད་དུ་གཞུག །ད་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་པའི་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་དང་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྲུང་། དུས་སྐབས་གང་གཙོའི་ལག་ལེན་གཙོ་བོར་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདག་ལ་བྱི

【汉语翻译】
眷属众作祈请：法身无量光，报身大悲尊，化身莲花生。观想三身上师以高叠之形式安住，以高叠之形式作祈请。根本上师种姓总集玛哈咕噜莲花生，其身乃僧众之总集，语乃正法之总集，心乃与佛法身及意界融为一体，故为本尊与佛陀之总集，功德乃财神之总集，事业乃空行与护法之总集，乃秘密总集宝珠之形式。简言之，外而言之乃三宝，内而言之乃三根本，密而言之乃三身无别遍主大尊。功德方面与诸佛等同，恩德方面则胜过诸佛，坚定此信念。我与无边众生，无论安乐痛苦、善恶高低，所作所为，邬金仁波切您知晓。皈依处、希望处、怙主、助伴，除了根本上师仁波切您之外别无他者。祈请遣除菩提道上的一切障碍，令地道功德由上而上增进，最终与持明上师之三密无别，加持我的相续。心中如是想，以强烈的虔诚与信任，以全然交付之心，祈请念诵此金刚六句祈请文。祈请念诵数遍“三世诸佛咕噜仁波切”。现在，为了进行实际灌顶，首先为了受持戒律，以先前观想的福田及上师自身作为见证，以别解脱戒、菩萨戒、密咒戒三者所摄之戒律与誓言，以本体转变之方式受持，以功德增长之方式守护，以任何时期最主要之实修为重心，心中如是想，跟随念诵：邬金传承之胜子，金刚上师请垂念，我自今起至菩提，别解脱戒菩提心，持明内部诸誓言，如实受持已作讫，纵舍性命亦不弃，祈请赐予我

【英语翻译】
The assembly makes supplication: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Great Compassionate One, Nirmanakaya Padmasambhava. Visualize the three kayas of the lama residing in a stacked form, and supplicate in a stacked form. The root lama, the lineage gathering Mahaguru Padmasambhava, his body is the gathering of the Sangha, his speech is the gathering of the Dharma,
his mind is one with the Dharmakaya of the Buddha and the realm of intention, so he is the gathering of Yidams and Buddhas, his qualities are the gathering of wealth deities, his activities are the gathering of Dakinis and Dharma protectors, he is the secret gathering jewel form. In short, outwardly he is the Three Jewels, inwardly he is the Three Roots, secretly he is the indivisible three kayas, the great all-pervading lord. In terms of qualities, he is equal to all Buddhas, and in terms of kindness, he is even greater than all Buddhas, firmly establish this conviction. Myself and all limitless sentient beings, whatever happiness or suffering, good or bad, high or low, you do, Guru Orgyen Rinpoche, you know. Refuge, hope, protector, and companion, there is no other than the root lama Rinpoche. Please dispel all obstacles on the path to enlightenment, and may the qualities of the bhumis and paths increase from above, and ultimately be inseparable from the three secrets of the Vidyadhara Lama, bless my being. Thinking like this in your heart, with strong devotion and trust, with a completely surrendered mind, please recite this Vajra Six-Line Prayer. Please recite several times "Guru Rinpoche, Buddha of the Three Times." Now, in order to perform the actual empowerment, first, in order to take the vows, with the field of merit previously visualized and the master himself as witness, take all the vows and commitments gathered by the Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra vows, in the manner of transforming the essence, protect them in the manner of increasing qualities, and focus on the main practice of whatever time is most important, thinking like this in your heart, repeat after me: Son of the victorious ones, holder of the Orgyen lineage, Vajra Master, please consider, from today until enlightenment, the Pratimoksha and Bodhicitta vows, all the inner commitments of the Vidyadharas, having taken them as they are, even for the sake of life, I will not abandon them, please grant me

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས༔ དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་དམིགས་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་
པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན། སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་སྟབས་སུ་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་བུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་གསང་གོས་དཀར་པོ། ཕོད་ཆེན་མཐིང་ཁྲ །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར་སེར། དབང་གི་བེར་ཆེན་སྨུག་པོ་རྣམས་བརྩེགས་མར་མནབས་པ། དབུ་ལ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་ཅན་རྒོད་ལྡེམ་དར་སྣ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་གསོལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་
རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པར་ཤར་གྱིས་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང། རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི

【汉语翻译】
祈请加持！ 如此这般使相续具足之后，为了清净相续，降临智慧本尊的加持，请如此这般清晰观想生起。 嗡 诃呀 གྲཱི་བས་（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om haya grīva，汉语字面意思：嗡，马头金刚）。 娑婆诃（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）清净。 你们自己的蕴、界、处所代表的不清净之事物全部观想为无自性，于空性中清净。 从空性之中，于清净的器世界，密严刹土莲花网之坛城和圆满的宫殿中央。 为了成就清净的精华，能所世间持明上师之手印。 狮子宝座莲花日月之垫上，你们自己的心性，不分别之智慧自性，白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，具有红色的光彩。 从此发出光芒，成办二利，收摄回来，完全转变，你们自己每一个人刹那间成为大 गुरु 莲花生颅鬘力降伏轮涅。 身色红白，一面二手，右手持着金色五股金刚杵，以抛向虚空之姿势举起。 左手于等持之上，拿着以如意宝装饰瓶口的甘露颅器。 身上穿着白色密衣，蓝色袍褂，红色和黄色三种法衣，深紫色灌顶大氅重叠穿着。 头戴莲花解脱见，具有半个金刚杵之顶饰，饰有鹫翎、绸带、镜子、孔雀翎穗，于能所世间虹光明点光蕴之中，双足以国王游戏之姿势傲然站立。 成为智慧幻化身，于明观的三个处所，所有佛陀的身语意金刚自性，白色ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰观想，为了清净相续，降临智慧本尊的加持。 再次，依靠对上师强烈的恭敬和虔诚。 从上师的心间，放射出勾招金刚智慧的光芒，如铁钩般的无数微尘，向四面八方放射。 充满广大法界的无量佛刹，特别是西南罗刹境铜色吉祥山莲花光自然化身刹土，以及自显报身刹土密严莲花网中，三身上师的

【英语翻译】
Please bless me with your grace! Having thus made the continuum complete, in order to purify the continuum and bestow the splendor of the wisdom deity, please visualize and attain clarity in this way. Om, clear with Haya Grīva. Purify with Svabhava. All the impure objects represented by your aggregates, elements, and sense bases are purified into emptiness by being regarded as without inherent existence. From within emptiness, in the center of the pure realm, the Akanishtha Lotus Net field and the perfectly complete palace. In order to accomplish the essence of purity, the mudra of the vidyadhara lama of appearance and existence. On the lion throne, lotus, sun, and moon seat, your own mind, the essence of non-conceptual wisdom, the white syllable HRIH, possessing a reddish glow. From this, rays of light emanate, accomplishing the two benefits. Gathering back, completely transformed, each of you instantaneously becomes Maha Guru Padmasambhava, the Tothreng Tsal, subduing appearance and existence. Body color white and red, one face, two arms, the right hand holding aloft a golden five-pronged vajra in a gesture of throwing it into the sky. The left hand holding a skullcup filled with nectar, adorned with a wish-fulfilling jewel, on the palm of equanimity. Wearing a white secret garment, a blue brocade robe, and three kinds of red and yellow dharma robes. Wearing layers of dark purple empowerment cloaks. Adorned with a lotus liberation-seeing, half-vajra crown, decorated with vulture feathers, silk ribbons, mirrors, and peacock feather tassels, standing majestically in the midst of the rainbow light-ray bindu light-mass of appearance and existence, with two feet in the posture of royal play. Becoming a body of wisdom illusion, in the three places of clarity, the vajra essence of the body, speech, and mind of all the Buddhas, the white OM, the red AH, and the blue HUM are clearly visualized, in order to purify the continuum and bestow the splendor of the wisdom deity. Again, relying on strong respect and devotion to the teacher. From the heart of the teacher, rays of light emanate, attracting the vajra wisdom, countless particles like iron hooks, radiating in all directions. Filling the vast expanse of the Dharma realm, the infinite Buddha-fields, and especially the southwestern Rakshasa realm, the Copper-Colored Glorious Mountain, the Lotus Light Natural Emanation field, and the self-manifest Sambhogakaya field, the Akanishtha Lotus Net, the Trikaya Lamas

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱུང་སྙམས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་གནང་བར་ཞུ། སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་
པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་དཔའ་བོ་ཕོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་དུ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་ཤེས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གི་བྱང་
ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་མཐར། སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨ་ཛྷཻཾ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་ཕྱེ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོག་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ཕ

【汉语翻译】
祈请诸天众的心续不由自主地被触动。从秘密三处，身之手印，语之字句，意之法器的形象如骤雨狂风般迎请降临，融入您自身三处，感觉被加持，生起坚定不移的信心。伴随着香、乐声： 吽！起立！
莲花生，空行母众！ 垂念十方三世诸佛！ 伟大的至尊莲花颅鬘力！ 请从持明空行之地降临！ 美丽发髻的顶饰，淅沥淅沥！ 珍宝饰品众多，细丽丽！ 尸陀林骨饰，吵咯咯！ 声音和乐器众多，呜噜噜！ 本尊诸神，吽声，滴里里！ 五部空行母起舞，淅沥淅沥！ 紧巾大英雄舞蹈，卡啦啦！ 玛姆空行母如云般，密密麻麻！ 护法八部，行事匆匆！ 大铜钹的声音，细丽丽！ 右边英雄父续，蓬松松！ 左边母续空行母，夏啦啦！ 一切虚空，如旗帜般飘扬，哗啦啦！ 馨香的香气，扑鼻而来，突噜噜！ 空行母秘密的暗语，滴里里！ 紧巾大英雄的歌声，鸠噜噜！ 吽的声音之歌众多，滴里里！ 啪的暗语，强烈而清晰，桑瑟桑！ 恳请您以慈悲垂视我和六道一切有情！ 知晓此处！
祈请您以慈悲垂念此处，降临之后，直至我未获得菩提心髓之前！ 息灭所有邪魔和邪引的障碍！ 赐予殊胜和共同的成就！ 在莲花颅鬘力的咒语末尾念诵：萨埵 班雅（藏文，梵文天城体：सत्त्वंभय，梵文罗马拟音：sattvaṃbhaya，汉语字面意思：勇猛萨埵！），啦啦啦啦（藏文，梵文天城体：रारारारा，梵文罗马拟音：rā rā rā rā，汉语字面意思：啦啦啦啦！），杂啦呀杂啦呀（藏文，梵文天城体：चलयाचलया，梵文罗马拟音：calaya calaya，汉语字面意思：动摇啊动摇！）， 舍吽舍吽（藏文，梵文天城体：ह्रींह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍吽舍吽！）， 呸呸（藏文，梵文天城体：फेंफें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸！）， 阿札印（藏文，梵文天城体：अझें，梵文罗马拟音：ajheṃ，汉语字面意思：阿札印！）。 如此迎请降临的智慧尊，观想与本初不坏的金刚三身无别，融为一体。念诵“底叉 班杂（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！）”并撒花。这些是安立灌顶之基，迎请智慧尊在前。为了区分正式灌顶的场合，献曼扎，念诵此祈请文。
菩提金刚对佛陀，如何赐予大殊胜，我亦为救护之义而

【英语翻译】
Instigate the mindstreams of all the deities without their control. From the three secrets, the mudra of the body, the syllables of the speech, and the forms of the hand implements of the mind, invite them like a storm of rain and wind, and let them dissolve into your three places, feeling that your being has been blessed, and maintain a firm faith. With incense and music: Hūṃ! Arise!
Padmasambhava, assembly of ḍākinīs! Consider, all Sugatas of the ten directions and three times! Great venerable Padmatötrengtsal! Please descend from the abode of vidyādharas and ḍākinīs! The beautiful topknot of hair, shig-se shig! Many precious ornaments, si-li-li! Cemetery bone ornaments, khro-lo-lo! Many sounds and music, u-ru-ru! Yidam deities, Hūṃ sound, di-ri-ri! The five classes of ḍākinīs dance, shig-se shig! The dance of the great ging heroes, khraps-se khraps! Mamos and ḍākinīs like clouds, thibs-se thibs! The eight classes of dharma protectors act swiftly, khyugs-se khyugs! The sound of the great cymbals, si-li-li! On the right, heroic male lineages, spungs-se spungs! On the left, female lineages of ḍākinīs, sha-ra-ra! All space, fluttering like banners, lhabs-se lhabs! The fragrance of incense rises, thu-lu-lu! The secret code of the ḍākinīs, di-ri-ri! The song of the great ging heroes, kyu-ru-ru! Many songs of Hūṃ, di-ri-ri! The powerful code of Phaṭ, clear and sharp, sangs-se sang! Look with compassion upon me and all sentient beings of the six realms! Be aware of this place!
Thinking with compassion of this place, and having come, until I have not attained the essence of bodhicitta! Pacify all obstacles of demons and wrong guidance! Grant supreme and common siddhis! At the end of the mantra of Tötrengtsal, say: Sattvaṃbhaya (藏文，梵文天城体：सत्त्वंभय，梵文罗马拟音：sattvaṃbhaya，汉语字面意思：勇猛萨埵！), rā rā rā rā (藏文，梵文天城体：रारारारा，梵文罗马拟音：rā rā rā rā，汉语字面意思：啦啦啦啦！), calaya calaya (藏文，梵文天城体：चलयाचलया，梵文罗马拟音：calaya calaya，汉语字面意思：动摇啊动摇！), hrīṃ hrīṃ (藏文，梵文天城体：ह्रींह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍吽舍吽！), pheṃ pheṃ (藏文，梵文天城体：फेंफें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸！), ajheṃ (藏文，梵文天城体：अझें，梵文罗马拟音：ajheṃ，汉语字面意思：阿札印！). Thus, visualize that the wisdom beings who are invited to descend are inseparable from the primordial, indestructible three vajras, and become firmly established as one taste. Say "Tiṣṭha vajra (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！)" and scatter flowers. These are to establish the basis for empowerment, with the descent of the wisdom beings preceding it. In order to distinguish the occasion of the actual empowerment, offer a maṇḍala and repeat this supplication.
Bodhi Vajra to the Buddha, how the great supreme was bestowed, I also for the sake of protection

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཅིང་
བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་ཤུལ་གྱི་རོལ་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཁྲུད་ཅིང་གཏོར་བར་བྱས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་སད་ཅིང་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྔགས་ཚིག་གིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ས

【汉语翻译】
ར། །虚空的金刚，今日赐予我。如此祈请后，眷属的众生欢喜，化为光融入一切种姓遍主上师邬金仁波切。上师安住于一切皈依处总集的自心，从心间发出光芒，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请圆满三处的灌顶本尊，遍满虚空。供养并
赞颂后，金刚持对佛陀说：为了救度众生而灌顶，如功德之源般赐予，如是也请赐予此。如此祈请后，如来们作了灌顶之意。佛母们和上师一起灌顶。菩萨和菩萨母们唱金刚歌并降下花雨。忿怒尊和忿怒母们以猛烈的舞蹈驱逐魔障。一切都对灌顶之事心怀显现的信心。吉祥者安住于一切有情的心中，一切的自性，一切种姓的主尊，利益一切有情的大乐，以此今日您获得殊胜灌顶，吉祥如意。如是说。如此吉祥语在前，以充满甘露水流的珍宝宝瓶置于您的头顶并灌顶，洗净并摧毁二障及其习气。观想身和智慧的种子本自具足，如今苏醒并变得强大有力。嗡。
如芝麻丸般充满，胜者手持宝瓶，为了成就佛金刚身，赐予吉祥宝瓶灌顶。嗡，萨瓦达塔嘎达卡雅阿比辛恰嗡（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身灌顶嗡）。宝瓶置于头顶并给予宝瓶水。如此说并灌顶，以甘露水流充满身体内部。清净五毒的垢染。五蕴转为五智。显现五种智慧。作为灌顶的标志，以五部如来为头饰。观想灌顶本尊们也融入您们，并以咒语也使其稳固。嗡，苏普拉提斯塔班杂耶梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住金刚耶梭哈）撒花。由此获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染。有权修持生起次第道。果是

【英语翻译】
ra. May the Vajra of Space grant me this today. Upon making this supplication, the assembly of the retinue rejoiced greatly and dissolved into light, merging into the all-pervading Lord of all lineages, the precious Guru Orgyen. From the heart of the Guru himself, who dwells as the embodiment of all refuges, rays of light emanated, and the assembly of deities for empowerment, complete with the three supports, filled the sky. They were invited with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja). Offering and
praising, Vajradhara said to the Buddha: "For the sake of liberating beings, grant empowerment, just as the source of qualities is bestowed. Likewise, please bestow it upon this one as well." Upon making this supplication, the Tathagatas conceived the intention to bestow empowerment. The consorts and the guru together bestowed empowerment. The bodhisattvas and bodhisattvis sang vajra songs and showered flowers. The wrathful deities and wrathful consorts dispelled obstacles with fierce dances. May all have faith with their minds manifestly directed towards the activity of empowerment. May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings, the very nature of all, the supreme lord of all lineages, the great bliss that brings forth all beings without exception, may that auspiciousness now bestow upon you the supreme empowerment. Thus it is said. Having uttered such auspicious words, a precious vase filled with a stream of nectar is placed upon your head, and by bestowing empowerment, the two obscurations along with their imprints are washed away and destroyed. Visualize that the seeds of body and wisdom, which are inherently present, are awakened and become powerful and potent. Om.
Filled like a sesame seed ball, the Victorious Ones hold the vase, in order to accomplish the body of the Buddha Vajra, may the auspicious vase empowerment be bestowed. Om Sarva Tathāgata Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body empower Om). The vase is placed on the head and the vase water is given. Thus it is said, and by bestowing empowerment, the stream of nectar fills the entire inside of the body. The impurities of the five afflictions are cleansed. The five aggregates are transformed. The five wisdoms are manifested. As a sign of empowerment, the five families of Tathagatas adorn the head. Visualize that the empowerment deities also dissolve into you, and are also stabilized by the mantra. Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established Vajra ye Svaha) scatter flowers. Thus, the vase empowerment is obtained. The impurities of the body are cleansed. One has the authority to practice the path of the generation stage. The result is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གསང་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་
རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དེ་བླུད། ཞེས་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མྱངས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཤེར་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས་དྲིལ་བུའི་བརྡ་ཐབས་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱར་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་
བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རིམ་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇ

【汉语翻译】
因此，你已获得了证得化身的福分。为了秘密灌顶，观想上师金刚持大尊以父母双运的形象显现，并将所有佛陀的精华——菩提心，置于你的舌尖。啊！遍布虚空的诸佛菩萨，以双运菩提心之水，为了成就佛陀金刚之语，赐予大乐秘密灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛恰 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用颅器中的甘露来灌顶。接受所赐予的甘露，同时念诵嗡、啊、吽，并体验明空无二的无分别禅定在你心中生起。由此你获得了秘密灌顶，净化了语的垢染，有权修持气脉明点，并有资格获得报身果位。为了智慧灌顶，观想上师心间涌现出一位容貌和青春都圆满的明妃，她是金刚瑜伽母的化身，并鼓励你修持解脱道。然后，用铃的象征来指示方法。吽！赐予喜乐之地的天女，拥有各种美丽的身形，为了成就佛陀金刚之心，赐予智慧本智灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿比辛恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过手印和三昧耶，体验结合的喜悦，象征着四喜次第的譬喻智慧。观想莲花旋转，双手在心间结拥抱印，并带着自豪感重复这个咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此你获得了智慧本智灌顶，净化了意的垢染，有权修持明点，并有资格获得法身果位。为了第四灌顶，观想上师金刚持以金刚语来介绍。啊！空性即是安乐的自性，以双运见解的伟大力量，为了显现佛陀的智慧，赐予不可思议的灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿比辛恰 阿 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想通过加持转移的次第，直接见到不可思议的法性，象征着意义的智慧，并在未矫饰的觉性中保持片刻的平静。

【英语翻译】
Thus, you have been made fortunate to attain the Nirmanakaya. For the sake of the secret empowerment, visualize the great Vajradhara Guru appearing in the form of father and mother in union, and with the devotion that the bodhicitta, the essence of all Buddhas, is placed on your tongue. Ah! All the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, with the water of the union bodhicitta, in order to accomplish the speech of the Buddha Vajra, bestow the great bliss secret empowerment. Om Sarva Tathagata Vaka Abhisinca Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Pour the nectar from the skull cup. Experience the nectar that has been given, along with reciting Om Ah Hum, and with the devotion that the samadhi of clarity and emptiness, non-conceptual, arises in your mind. By this you receive the secret empowerment, purify the defilements of speech, have the authority to meditate on the channels and winds, and are qualified to attain the Sambhogakaya fruit. For the sake of the wisdom empowerment, visualize that from the heart of the Guru emanates a vidya, complete with form and youth, the essence of Vajrayogini, and encourages you to practice the path of liberation. Then, indicate the method with the symbol of the bell. Hum! The goddess who bestows the place of joy, with various beautiful forms, in order to accomplish the mind of the Buddha Vajra, bestow the wisdom jnana empowerment. Om Sarva Tathagata Citta Abhisinca Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) With the three samayas of mudra and conception, experience the bliss of union, symbolizing the wisdom of example that represents the stages of the four joys. Visualize the lotus rotating, with both hands embracing at the heart, and with pride, please also repeat this mantra: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako 'Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) By this you receive the wisdom jnana empowerment, purify the defilements of mind, have the authority to meditate on the bindu, and are qualified to attain the Dharmakaya fruit. For the sake of the fourth empowerment, visualize that the great Vajradhara Guru introduces you with the vajra words. Ah! Emptiness is the nature of bliss, with the great power of the union view, in order to manifest the wisdom of the Buddha, bestow the inconceivable empowerment. Om Sarva Tathagata Jnana Abhisinca Ah Ah Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Visualize directly seeing the inconceivable state of dharmata, the wisdom of meaning, symbolizing the stages of blessing transference, and remain briefly in the unaltered state of awareness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་ཞུ། དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས། མཐའ་རྟེན་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་བྱིན་བརླབས་པའི༔
འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས༔ དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་ཆོ་གའི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བའི་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་
ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་། གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བླ་མ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཡོན་ཏན་གང་སྐྱེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས། །བྱུང་ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་མཐུན། །དེ་ཡི་རྩ་བ་མོས་གུས་ཉིད་ལ་ཐུག །མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གནད་བསྣུན་ན། །ཚེ་འདིར་མཆོག་དངོས་ཐོབ་པར་གདོན་མི

【汉语翻译】
祈请。由此获得第四灌顶，清净智慧的垢染，有权修习大圆满道，成为获得果位法身之有缘者。如是圆满授予四种灌顶后，最后以吉祥物、吉祥徵相、七宝的财富，作三界法王的王位加冕之想。 祈请世尊释迦狮子的加持。
圣道八支吉祥物，触之能息灭一切不顺之方，愿善妙功德恒常增上。嗡 芒嘎拉姆 咕噜 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओṃ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalam kuru abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，吉祥，作，灌顶，我）。圆满福德诸佛之名号，八解脱具足八吉祥徵相，以菩提萨埵众作加冕，愿世间一切恒常安乐。嗡 阿什塔芒嘎拉姆 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओṃ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgalam abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，八，吉祥，灌顶，我）。安住圣位转轮圣王之，七菩提分具足之珍宝，今于此战胜烦恼之敌，愿以有寂之荣耀财富作灌顶。嗡 玛哈ra那 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओṃ महारत्न अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ mahāratna abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，大，珍宝，灌顶，我）。再次为了作吉祥，观想遍满虚空的上师、诸佛菩萨等，以吉祥的谛语宣说，并如雨般降下曼达花，使善妙之光遍布一切方所、时间和处境，并恒常存在。念诵口中所说的各种吉祥语，以及仪轨结尾出现的吉祥语。如是，通过这些，作为加持和成就
之大宝藏的上师心髓修法，以遣除一切障碍之外祈请的方式进行修持，并与之后相关的灌顶圆满完成，以此等作连接。承诺三昧耶，献酬谢曼扎，献身，作回向，然后遣送弟子们返回各自住处。第三是，导师将仪轨之后的行为，如降下加持雨般供养上师，由此完成。金刚乘二次第瑜伽之，任何功德生起皆来自上师之加持，诸续部皆一致认同此观点，其根本在于虔诚恭敬。若以虔诚恭敬之心，精勤修持上师瑜伽之要诀，此生定能获得殊胜成就。

【英语翻译】
Please. Through this, the fourth empowerment is obtained, purifying the defilements of wisdom, having the authority to practice the Great Perfection path, and becoming a fortunate one to obtain the fruit of the Essence Body. Having thus completely bestowed the four empowerments, finally, with the wealth of auspicious substances, auspicious symbols, and the seven precious jewels, make the aspiration to enthrone the kingdom of the Three Realms Dharma King. May the blessings of the Blessed One Shakya Simha be bestowed.
The auspicious substances with the eight branches of the Noble Path, by touching them, may all unfavorable directions be pacified, and may virtue and excellence always increase. Om Mangalam Kuru Abhishincha Mi. (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च मि, Sanskrit Romanization: oṃ maṅgalam kuru abhiṣiñca mi, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, do, empower, me). The names of all Buddhas with complete merit, the eight auspicious symbols with eight liberations, by enthroning the assembly of Bodhisattvas, may there always be happiness and well-being for all in the world. Om Ashta Mangalam Abhishincha Mi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च मि, Sanskrit Romanization: oṃ aṣṭa maṅgalam abhiṣiñca mi, Literal Chinese Meaning: Om, eight, auspicious, empower, me). The precious jewels with the seven branches of enlightenment of the Wheel-Turning King who abides in the Noble Realm, today, may we completely conquer the enemy of afflictions, and may we be empowered with the glory and wealth of existence and peace. Om Maha Ratna Abhishincha Mi. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महारत्न अभिषिञ्च मि, Sanskrit Romanization: oṃ mahāratna abhiṣiñca mi, Literal Chinese Meaning: Om, great, jewel, empower, me). Again, in order to make it auspicious, visualize the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas filling the sky, speaking auspicious words of truth, and showering down Manda flowers like rain, so that the light of virtue and goodness pervades all directions, times, and circumstances, and is made permanent. Recite the various auspicious words spoken from the mouth, and the auspicious words that appear at the end of the ritual. Thus, through these, the guru's heart practice, which has become a great treasure of blessings and accomplishments, is practiced in the manner of an outer supplication to dispel all obstacles, and the empowerment related to it is completed perfectly, connecting with these and so on. Vow to the Samaya, offer a mandala of gratitude, offer the body, make dedications, and then send the disciples back to their respective places. The third is that the teacher completes the actions after the ritual by offering to the guru as if raining down blessings. Any qualities that arise from the yoga of the two stages of Vajrayana come from the blessings of the guru, and all the tantras agree with this view, and its root lies in devotion and respect. If one diligently practices the key points of guru yoga with devotion and respect, one will surely obtain supreme accomplishments in this life.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གསལ་བར་བཀོད་པའི་དགེ །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདིའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་མཇུག་ཐོག་དེར་འདི་ལྟ་བུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ཚངས་གནས་སུ་སོན་པ་གུས་པས་མཆོད་དེ་དམ་པ་གང་གི་སློབ་གྲལ་བ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད། འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
ཟ། 此乃对此仪轨的详细阐释。以外部祈请的方式进行修持。清晰阐述此灌顶之善。以此为例，三时所积之善，愿我等与虚空等同的无量有情众生，与三身无别的邬金法王，直至菩提之间皆能摄受。全知法王至尊上师尊者曾亲谕：“在此灌顶圆满之际，应书写如是之语。” 恭敬顶戴此圣旨，由圣者之弟子，འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་（不变持旺扎巴）整理成文。愿一切吉祥！

出自《上师意修·遣除一切障碍》，以外部祈请的方式进行修持及后续相关的灌顶加持开启之门。འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ།（不变持旺扎巴）

【英语翻译】
Za. This is a detailed explanation of this ritual. It is practiced in the manner of an external supplication. May the merit of clearly explaining this empowerment, and the merit accumulated in the three times as exemplified by this, cause all sentient beings, infinite as the sky, to be embraced by Orgyen, the Dharma King, inseparable from the three kayas, until enlightenment. The omniscient Dharma King, the venerable and supreme Lama, himself instructed: "At the conclusion of this empowerment, write these words." With reverence, I prostrate to this sacred decree. Compiled by འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ།(Gyurme Tsewang Drakpa), a student of that holy being. Sarva dā maṅgalaṃ! May all be auspicious!

From the Guru's Mind Practice, Dispeller of All Obstacles: Empowerment and blessings opening the door, related to practicing in the manner of an external supplication. འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ།(Gyurme Tsewang Drakpa).

============================================================

